maandag 1 juni 2015

Pyjama

Ik vergeet altijd of je 'pyjama' nou met of zonder 'j' schrijft. De officiƫle spelling heeft wel een 'j', maar op de een of andere manier heb ik altijd de neiging het zonder 'j' te schrijven. Hoe dan ook, het is een erg raar woord en vooral een niet-Nederlands woord. Hoe komt dit woord tot deze vorm in het Nederlands?

Pae jamah

De Nederlanders hebben dit woord ontleend aan het Engelse 'pyjama', of in meervoudsvorm 'pyjamas'. Dit 'pyjama(s)' is afgeleid van Hindi of Urdu 'pajama, pai jama', wat weer is afgeleid van het Perzische 'pae jamah'. Letterlijk betekende dit 'beenbekleding' (uit pae: 'been, voet' en jamah: 'bekleding, kledingstuk'. Handig om te onthouden als je net als ik niet wist of je 'pyjama' nou met of zonder 'j' schrijft...).

Engelse kolonisatoren

Maar hoe komt een (oud) Perzisch woord in het Engels terecht? Dat had te maken met kolonisatie. De Engelsen maakten kennis met de 'pajama' als een wijde broek die zowel door mannen als vrouwen gedragen werd. Het was oorspronkelijk geen nachtkleding, maar gewoon een loszittende, luchtige, comfortabele broek (denk maar terug aan de letterlijke betekenis: 'beenbekleding'). De Engelse kolonisatoren adopteerden het kledingstuk echter vooral als nachtkleding, en zo verspreidden deze betekenis en dit kledingstuk zich ook buiten AziĆ«. 

Geen opmerkingen:

Een reactie posten