Pae jamah
De Nederlanders hebben dit woord ontleend aan het Engelse 'pyjama', of in meervoudsvorm 'pyjamas'. Dit 'pyjama(s)' is afgeleid van Hindi of Urdu 'pajama, pai jama', wat weer is afgeleid van het Perzische 'pae jamah'. Letterlijk betekende dit 'beenbekleding' (uit pae: 'been, voet' en jamah: 'bekleding, kledingstuk'. Handig om te onthouden als je net als ik niet wist of je 'pyjama' nou met of zonder 'j' schrijft...).
Engelse kolonisatoren
Maar hoe komt een (oud) Perzisch woord in het Engels terecht? Dat had te maken met kolonisatie. De Engelsen maakten kennis met de 'pajama' als een wijde broek die zowel door mannen als vrouwen gedragen werd. Het was oorspronkelijk geen nachtkleding, maar gewoon een loszittende, luchtige, comfortabele broek (denk maar terug aan de letterlijke betekenis: 'beenbekleding'). De Engelse kolonisatoren adopteerden het kledingstuk echter vooral als nachtkleding, en zo verspreidden deze betekenis en dit kledingstuk zich ook buiten Aziƫ.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten